<meter id="dxofn"></meter>
    1. <var id="dxofn"><ol id="dxofn"><td id="dxofn"></td></ol></var>
      <code id="dxofn"></code>

        麥考瑞大學汪昕博士來學院分享雙語加工中的一語和二語之間的互動

        201955上午10:30-11:30,澳大利亞麥考瑞大學汪昕博士做客電子科技大學外國語學院,為同學們帶來題為the interactive nature of bilingual language processing”的精彩講座,解密雙語者的語言加工機制。本次講座由外國語學院副院長胡杰輝教授主持。

        汪昕博士指出,心理語言學領域的研究者采用多種實驗范式證實了雙語者跨語言(一語和二語之間)激活現象。在雙語者的語言加工過程中,通常存在兩種加工機制:語音重疊與隱含翻譯。此次講座中,汪昕博士深入討論就這兩種機制而設計的實驗細節,并闡述中文音調在跨語言激活中的加工和表征。


        汪昕博士詳細闡釋了于2017年發表在Cognition的研究實驗設計及結果(題為Do you hear ‘feather’ when listening to ‘rain’? Lexical tone activation during unconscious translation: Evidence from Mandarin-English bilinguals”)。此研究發現,漢英雙語者在二語詞匯加工過程中,會開啟“自動翻譯”模式。在識別“rain”這一詞匯過程中,“feather”會干擾這一過程,而“fish”與“wheat”則不會。其原因是“rain”與“feather”的一語翻譯“雨”與“羽”具有完全相同語音及音調(yu3),而rain”與“fish”僅語音重疊,音調不同(yu3yu2),與wheat”雖音調相同,但僅韻母重疊(gu3)。該研究有力證實了一語隱含翻譯對二語詞匯識別過程的影響,強調了詞匯的音調特征在雙語者詞匯處理過程中的重要作用。


        在交流環節,師生互動頻繁,汪昕博士耐心給予解釋與實例反饋。參與講座的學生紛紛表示獲益匪淺,意猶未盡。此次講座報告為同學們開啟了“雙語者語言處理”相關問題的研究大門,同時,汪昕博士對實驗細節的分享也對研究生完善研究設計大有裨益。


        久久99re66热这里只有精品